A TRANSLATION FROM FRENCH INTO ENGLISH OF THE DOCUMENT ‘COMMUNICATION EN CONSEIL DES MINISTRES RELATIVE A L’EXECUTION DU BUDGET A LA FIN JUIN 2010’

0
821

ABSTRACT

Translation is a form of communication which requires the transfer of information across languages. Its main purpose is none other than to establish equivalence between the source language and the target language. The objective of the dissertation is to bring to light some of  the challenges a translator might face in the course of the translation activity and to foster an appreciation of the procedures which can help any translator to accurately render any source language text into a another target language. The dissertation is made up of an introduction, followed by four chapters, a conclusion, a bibliography and glossary. The introduction is a report on a three month internship undertaken at the end of the MA translation program. Emphasis is given to the working environment, responsibilities, challenges and experience acquired. In chapter one, which is titled „what is translation?’ the notion of equivalence, its nature and types, based on theorists‟ perspectives on the subject is discussed. It also examines the procedures used in resolving translation challenges and difficulties. The second chapter is a presentation of the original text in French. Chapter three presents the translated version of the original text in English. The final chapter is an analysis of the problems faced in the course of translating the original text and the translation procedures used to resolve these problems. This is followed by a conclusion of the dissertation.

 TABLE OF CONTENTS 
Declaration iii
Abstract Dedication Acknowledgement Table of Contents List of tables List of graphs List of Abbreviations Introduction iv v vi vii ix xi xii

Internship Report

Description of Institution                                                                                   1

Working environment                                                                                         2

Responsibilities                                                                                                   3

Challenges                                                                                                           3

Experience acquired                                                                                            4

Recommendations                                                                                              4

Internship assessment                                                                                         4

Chapter 1   What is translation?                                                                                              5

Chapter 2 
 2.1 Presentation of original text11
 2.2 Original text12
  Chapter 3  Translated text  47
  Chapter 4  Analysis of translation difficulties and solutions 4.1 Synonymy    77
 4.2 Amplification78
 4.3 Componential analysis78
 4.4 Semantic equivalence79
 4.5 Through-translation79
 4.6 Complex structure80

Conclusion                                                                                                                              82

Bibliography                                                                                                                           83

Glossary                                                                                                                                  86

LIST OF TABLES

FRENCH

TABLE                                                                                                     PAGE

  1. Situation de réalisation des  ressources de l’Etat                                                               13
  • Evolution comparée des  réalisations des  ressources de l’Etat                                          20
  • Evolution comparée des taux de réalisation des ressources budgétaires                           21
  • Réalisation des dépenses budgétaires selon le mode d’exécution                                    24
  • Situation d’exécution des dépenses de l’Etat                                                                     26
  • La répartition des dépenses par grandes fonctions                                                            34
  • Evolution de la structure globale des dépenses de l’Etat exécutées au

premier semestre                                                                                                                 36

  • Etat d’exécution des dépenses par grandes fonctions                                                       37
  • Etat d’exécution des dépenses pro-pauvres a fin juin 2010                                              44

ENGLISH

  1. State revenue statement                                                                                                     48
  2. Comparative changes in State revenue mobilization                                                         54
  3. Comparative changes in rate of budget revenue mobilization                                            55
  4. Budget expenditure mobilization based on implementation method                                 58
  5. State expenditure statement                                                                                               59
  6. Distribution of key expenditure areas                                                                                 67
  7. Changes in the total structure of State expenditure in the first half                                   68
  8. Statement of key expenditure areas                                                                                    69
  9. Poverty reduction expenditure statement at the end of June, 2010                                   74

LIST OF GRAPHS

FRENCH

GRAPH                                                                                                                                  PAGE

  1. L‟état comparatif des réalisations de ressources   par  rapport  aux  prévisions                         14
  • L‟évolution comparée des réalisations des ressources de  l’Etat                                         20
  • L‟évolution comparée des taux de réalisation des ressources budgétaires                          21
  • L‟état comparatif des réalisations de  dépenses par rapport aux prévisions                              25
  • Situation d‟exécution des dépenses de l‟Etat                                                                     26
  • La répartition des dépenses par grandes fonctions                                                             35

ENGLISH

  1. Comparative statement of revenue and projections                                                            49
  • Comparative trends in State revenue mobilization                                                             54
  • Comparative changes in rate of budgetary revenue                                                            55
  • Comparative statement of expenditure and projections                                                     58
  • Statement of State expenditure implementation                                                                60
  • Expenditure allocations in key areas                                                                                   67

LIST OF ABBREVIATIONS

FRENCH

ANADER:Agence Nationale d‟Appui au Développement Rural
BAD:Banque Africaine de développement
BCEAO:Banque Centrale des Etats de l‟Afrique de l‟Ouest
  BIC :Bénéfices Industriels et Commerciaux
  BICICI:  Banque Internationale pour le Commerce et l‟industrie en Côte d‟Ivoire
CCI:Coût des Opérations du Centre de Commandement Intégré
  CEI:Commission Electorale Indépendante
  CGRAE:  Caisse Générale de Retraite des Agents de l‟Etat
CFAF:Communauté Financière Africaine Franc
CIE:Compagnie Ivoirienne d‟Electricité
CHU:Centre Hospitalier et Universitaire
CI TELECOM:Côte D‟Ivoire Télécommunications
CNCE:Caisse Nationale des Caisses d‟Epargne
CNSI:Commission Nationale de Supervision de l‟Identification
DGI:Direction Générale des Impôts
DGER:Don du Gouvernement et de Redressement Economique
EPN :Etablissement Publique National
FER:Fond d‟Entretien Routier
  FDS:Forces de Défenses et de Sécurité
  FIMR:  Fond d‟Investissement en Milieu Rural
  FMI:  Fond Monétaire International
INS:Institut National de la Statistique
ONI:Office National d‟Identification
PETROCI:Société Nationale d’Operations Pétrolières de la Côte d’Ivoire
PNRRC:Programme National de Réinsertion et de Réhabilitation Communautaire
SAGEM:Société d’Applications Générales d’Electricité et de Mécanique
SIGFIP:Système Intégré de Gestion des Finances Publiques
  SIR :Société Ivoirienne de Raffinage
  SODECI:  Société de Distribution d’Eau de la Côte d’Ivoire
  SYDAM:  Système de Dédouanement Automatisé des Marchandises
  TVA:  Taxe sur la Valeur Ajoutée

LIST OF ABBREVIATIONS

ENGLISH

AfDB:African Development Bank
AFCF:African Financial Community Franc
ACCSF:Automatic Customs Clearance System for Freight
BICICI:International Bank for Trade and Industry in Ivory Coast
CI TELECOM:Côte d‟Ivoire Telecommunications
GAEMC:General Applications of Electricity and Mechanics Company
IEC:Independent Electoral Commission
IEC:Ivorian Electricity Company
IFRA:Investment Fund in Rural Areas
IMF:International Monetary Fund
IRC:Ivorian Refinery Company
ISPFM:Integrated System of Public Finance Management
NARDS:National Agency for Rural Development Support
NCSI:National Commission for Supervision of Identification
NIO:National Identification Office
NIS: NPRCR: NSPOCI: UTH:National Institute of Statistics   National Program for Reintegration and Community Rehabilitation National Society of Petroleum Operations in Côte d’Ivoire University Teaching Hospital
VAT:Value Added Tax
  WACB:  West African Central Bank
WDCCI:Water Distribution Company of Côte d’Ivoire

INTRODUCTION

INTERNSHIP REPORT

The MA translation programme requires students in the programme to undertake a three month internship after their course work. Students are allowed to choose institutions of their choice, where they wish to undertake their internship. The French department, however, provides students with introductory letters to be sent to their places of internship. Such a privilege was extended to my class when our course work ended.

We had undertaken internships at the undergraduate level, but this time around we were exceptionally excited to put into practice the theoretical knowledge we had acquired. After sending letters to a number of institutions and agencies and being refused on several occasions, we became quite disappointed. Finally, we received a call from the Head of Human Resource of the West African Monetary Institute (WAMI) that our internship requests had been approved by the Director of Finance and Administration. We were elated at the news and started internship the next day.

DESCRIPTION OF INSTITUTION

WAMI is an ECOWAS affiliate with the role of carrying out preliminary activities for the creation of the West African Central Bank (WACB) as well as establishing a monetary union for the West African Monetary Zone (WAMZ). The activities of WAMI include multilateral surveillance of macroeconomic performance of  Member  States,  the  design  of  the  architecture and policy frameworks of the WAMZ monetary union, sensitization of stakeholders,

collaboration with external partners, research as well as publications of pertinent materials in the execution of its mission.

The organizational structure of WAMI includes a Director-General, a political adviser, an audit service and translation service. The institute is divided into 7 departments: Multilateral Surveillance, Research and Statistics, Financial Integration, Operations and Regional Integration, Legal, Payment Systems and Translation which have sub-divisions.

The Department of Multilateral Surveillance consists of government bureaus of Gambia, Ghana, Guinea, Liberia, Nigeria and Sierra Leone. The Department of Research and Statistics is made  up of strategic and statistical divisions. The financial sector and the currency issuance divisions make up the department of Financial Integration. In the department of Operations and Regional Integration, there are two divisions: trade and regional infrastructure. The legal department has a legal advisory division, an implementation division as well as a legal research division. The department of translation serves the six other departments.

WORKING ENVIRONMENT

The institute is located in a relatively serene part of town and the working environment is quite conducive for translation tasks and work in general. Each employee has a workstation where he or she can perform duties with no interruption. WAMI is a bilingual institution as such it regroups personnel from both Anglophone and Francophone West African countries. There is, therefore, a blend of cultures and personalities.

RESPONSIBILITIES

Translation is an important activity at WAMI so a whole department has been created for it. The translation department takes care of all translation needs. These may take the form of letters, quarterly reports, Speeches, to mention a few. We were provided with as many documents as possible to facilitate our training. We worked under minimum supervision as our supervisor, who is also the Head of the translation unit, was occupied with other pressing duties. We were required to meet with the Director of Finance and Administration every week to inform him about our progress on the job and any difficulties encountered. We also got a chance to translate letters, reports and questionnaires when our supervisor was on sick-leave.

CHALLENGES

The absence of our boss was an opportunity for us to apply the little knowledge and skill that we had acquired from the beginning of the internship. There was an upcoming meeting in Guinea and reports, speeches, questionnaires and letters had to be translated into French. This was a huge challenge for us. We had to translate documents and texts in the field of accounting, finance, economics, politics and law. We were confronted with technical terms that we had no idea of. As a solution, we examined previous documents in order to have a template to aid us in our translations. We also did extensive research on key terms that were in the documents. We had to work against the clock to be able to finish with the translation and to have someone proofread it. It took us about three weeks to finish translating all the texts and another week to correct the errors in the work.

EXPERIENCE ACQUIRED

The three-month internship period at WAMI was indeed a learning curve for me. We learned effective ways of translating texts on economic policies, payment systems, stocks and investment markets and law. There was a new term and expression to learn every day. Furthermore, the internship made us appreciate the importance of a translator. Most of all, we were able to assess our preparedness for the translation profession. When the internship period ended we had still not finished with the translations that were given to us. We, therefore, quickly requested for an extension to complete the task.

RECOMMENDATIONS

The internship was worthwhile even though it was quite short. We wish that in future, the period for the internship would be extended to six months so students can learn more on the job. Again we suggest that the University should negotiate with the recruiting companies and institutions for the provision of transportation allowances for interns.