EMPLOI DES MORPHOGRAMMES EN FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE: LE CAS DES APPRENANTS D’ACHIMOTA SHS, DE PRESEC-LEGON ET D’ACCRA GIRLS SHS

0
753

ABSTRACT

The purpose of this study has been to provide information on the correct use of morphograms by learners of French in some selected schools in the Accra Metropolis. The problem for investigation is to state to what extent lack of knowledge of the correct use of morphograms has impeded the written production of learners of French and the impact on their use of French in communication as a whole. The study was conducted in three schools namely: Achimota SHS, PRESEC- Legon and Accra Girls SHS with total number of 75students (38 boys and 37 girls) and 14 teachers. Data was collected, mainly, through written productions, thus, dictation and composition administered to learners coupled with interview and questionnaire administered to teachers.

The data collected was analyzed and the major findings of the study were that learners, mostly, had difficulty in writing French morphogram based words. Thus, they either omitted or confused derivatives and flexions, or use them wrongly thereby compromising their written production and communication in French as a whole. As a result, their overall competency in the use of the French language was highly impeded. The causes of these difficulties in the correct use of morphograms was diagnosed to be closely related to the difficult nature of the French language, linguistic transfer coupled with the lack of effective and appropriate teaching techniques on the part of French teachers and the absence of orthographic works in our teaching programmes.

Having diagnosed and found out the causes of students inability to correctly use morphograms, the study did not only recommend, among others that orthographic works be incorporated in the teaching syllabus but it also prescribed some teaching techniques of

morphograms that if adopted could help rectify the poor use of morphograms. These include using the inductive approach in teaching agreement “accord” of all kinds in French, in the case derivational words, the teacher is expected to let students see all the various forms of the word in their pragmatic context. Thus, letting students see the word in question in its nominal form, its adjectival form, its verbal form and its other forms if possible. This would help students identify and understand the word in its entirety and hence use the correct form as and when necessary.

TABLE DES MATIERES

DECLARATION…………………………………………………………………………………………………… i

DEDICACE………………………………………………………………………………………………………….. ii

REMERCIEMENTS………………………………………………………………………………………………. iii

ABSTRACT………………………………………………………………………………………………………….. iv

TABLE DES MATIERES………………………………………………………………………………………. vi

CHAPITRE UN…………………………………………………………………………………………………….. 1

  1. Introduction………………………………………………………………………………………………… 1
    1. Contexte de l’étude……………………………………………………………………………………… 3
    1. Spécificité du français………………………………………………………………………………….. 5
    1. Evolution de l’orthographe française et son système morphographique………………. 7
    1. Notion de morphogramme : vers une définition……………………………………………….. 9
      1. Notion d’idéogramme: aspect de morphogramme………………………………………………. 11
    1. Justification du choix du sujet……………………………………………………………………….. 14
    1. Problématique……………………………………………………………………………………………… 14
    1. Objectifs de l’étude…………………………………………………………………………………….. 16
    1. Questions de recherche……………………………………………………………………………………. 16
    1. Hypothèse de départ……………………………………………………………………………………….. 17
    1. Délimitation du sujet……………………………………………………………………………………. 18
    1. Délimitation du champ de l’enquête………………………………………………………………. 19
    1. Plan de travail……………………………………………………………………………………………… 19

CHAPITRE DEUX………………………………………………………………………………………………… 21

CADRE THEORIQUE ET TRAVAUX ANTERIEURS…………………………………………… 21

  1. Introduction………………………………………………………………………………………………… 21
    1. Cadre théorique…………………………………………………………………………………………… 21
    1. Les morphogrammes…………………………………………………………………………………….. 22
    1. La typologie et catégorie de morphogramme…………………………………………………… 22
    1. Les morphogrammes lexicaux………………………………………………………………………… 23
    1. Catégorie  des morphogrammes lexicaux………………………………………………………… 24
      1. Les dérivatifs………………………………………………………………………………………………. 24
      1. Les affixes………………………………………………………………………………………………….. 26
        1. Les préfixes…………………………………………………………………………………………………………….. 26
        1. Les suffixes…………………………………………………………………………………………………………….. 27
    1. Les morphogrammes grammaticaux……………………………………………………………….. 28
    1. Les catégories de morphogramme grammaticaux……………………………………………… 29
      1. La notion du genre linguistique……………………………………………………………………… 29
      1. La notion du nombre linguistique…………………………………………………………………… 31
      1. La notion de personne en linguistique…………………………………………………………….. 33
      1. La notion de mode et temps en linguistique…………………………………………………….. 37
    1. Difficultés de l’emploi des morphogrammes lexicaux…………………………         38
    1. Difficultés posées par l’emploi des morphogrammes lexicaux et grammaticaux……. 39
      1. Difficultés de l’emploi des désinences verbales……………………………………………….. 39
      1. Difficultés d’accord en genre………………………………………………………………………….. 42
      1. Difficultés d’accord en nombre……………………………………………………………………….. 45
    1. Théories behaviouristes  avec  les  fondements  des  principes  de  l’analyse contrastive 46
    1. Implication didactique du behaviorisme par rapport à l’emploi des morphogrammes. 50
    1. Les erreurs de transfert linguistique………………………………………………………………….. 53
    1. Les erreurs de non maitrise des règles linguistiques…………………………………………….. 54
    1. Les théories cognitivistes de l’apprentissage d’une langue…………………………………… 55
    1. Implication didactique  du  cognitivisme  par  rapport  à  l’emploi  des morphogrammes 57

CHAPITRE TROIS……………………………………………………………………………………………….. 59

DÉMARCHES MÉTHODOLOGIQUES…………………………………………………………………. 59

  1. Introduction…………………………………………………………………………………………………………….. 59
    1. Population de référence…………………………………………………………………………………… 59
    1. Echantillonnage……………………………………………………………………………………………… 61
    1. Outils de collecte des données…………………………………………………………………………. 63
      1. Les questionnaires…………………………………………………………………………………………. 64

3.3.2.1.      L’interview avec les enseignants formant notre échantillon………………………….. 65

3.3.2.2    L’interview avec les apprenants……………………………………………………………………. 66

CHAPITRE QUATRE……………………………………………………………………………………………. 76

ANALYSE, SYNTHÈSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS  DES DONNÉES.76

  1. Introduction………………………………………………………………………………………………….. 76
    1. Les données du questionnaire………………………………………………………………………….. 76
      1. Profil de l’enseignant……………………………………………………………………………………… 77
        1. Niveau professionnel……………………………………………………………………………………. 77
        1. Nombre d’années d’expérience……………………………………………………………………… 79
        1. Participation aux séminaires…………………………………………………………………………. 80
        1. Transfert négatif orthographique………………………………………………………………….. 81
      1. L’emploi des morphogrammes………………………………………………………………………… 84
        1. Difficultés des apprenants et les causes…………………………………………………………… 84
      1. Attitude des enseignants quant à l’emploi des morphogrammes en FLE………………. 91

4.2    Les données de la dictée………………………………………………………………………………….. 95

4. 3   Les données du test de production écrite…………………………………………………………… 102

CHAPITRE CINQ…………………………………………………………………………………………………. 114

CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS…………………………………………………………. 114

  1. Introduction………………………………………………………………………………………………….. 114
    1. Les difficultés de l’emploi des morphogrammes………………………………………………… 115
    1. Intervention didactique…………………………………………………………………………………….. 116
      1. Stratégie didactique pour pallier aux difficultés d’emploi des morphogrammes……… 116
      1. L’approche inductive de l’enseignement des morphogrammes flexionnels et les désinences verbaux………………………………………………………………………………………………………… 116
      1. Stratégie d’enseignement des morphogrammes lexicaux……………………………………… 119
        1. Stratégie    d’enseignement    des     morphogrammes     lexicaux     non dérivationnels………………………………………………………………………………………………………………….. 119
        1. Stratégie d’enseignement des morphogrammes lexicaux dérivationnels……………… 121
    1. L’insuffisance de manuel d’enseignement………………………………………           123
    1. Profil professionnel des enseignants………………………………………………………………… 124
    1. La politique linguistique du pays…………………………………………………………………….. 124
    1. Formation des enseignants de français……………………………………………………………….. 125
    1. Le contenu linguistique des manuels d’enseignement…………………………………………… 127
    1. Motivation des apprenants………………………………………………………………………………… 129

5.6  CONCLUSION GENERALE…………………………………………………………………………… 133

REFERENCE BIBLIOGRAPHIQUE……………………………………………………………………… 137

ANNEXE……………………………………………………………………………………………………………… 140

APPENDICES :

A: Questionnaire pour les enseignants……………………………………………………………………….. 140

B: Questionnaire des apprenants………………………………………………………………………………. 145

C: Texte de dictée…………………………………………………………………………………………………… 147

D: Sujet de rédaction………………………………………………………………………………………………. 148

E: Les exercices de morphogrammes…………………………………………………………………………. 149

F: Réponses aux exercices proposées…………………………………………………………………………. 155

G: Production des apprenants quant à la rédaction…………………………………………………….. 160

H: Production des apprenants quant à la dictée………………………………………………………….. 162

LISTE DES TABLEAUX

TABLEAU 2.1: Les dérivatifs stables………………………………………………………………………. 25

TABLEAU  2.2: Les dérivatifs stables……………………………………………………………………… 25

TABLEAU 2.3: Préfixation…………………………………………………………………………………….. 27

TABLEAU 2.4: Suffixation…………………………………………………………………………………….. 28

TABLEAU 2.5: Conjugaison des verbes en anglais…………………………………………………….. 40

TABLEAU 2.6: Conjugaison des verbes en français…………………………………………………… 40

TABLEAU 2.7: La terminaison des verbes réguliers en français…………………………………… 41

TABLEAU 2.8: Notion de genre masculin et féminin en Éwé, en Anglais et en français…. 43

TABLEAU  3.1: Donnée statistique des  étudiants de FLE des écoles référentielles………. 61

TABLEAU 3.2 : Donnée statistique des  enseignants de FLE des écoles référentielles……. 62

TABLEAU 3.3: Donnée statistique des étudiants de l’enquête préalable………………………. 63

TABLEAU 3.4: Donnée statistique de notre échantillon définitif…………………………………. 72

TABLEAU 4.1: Niveau professionnel des enseignants………………………………………………… 77

TABLEAU 4.2: Nombre d’année d’enseignement……………………………………………………… 79

TABLEAU 4.3: Fréquence de participation aux séminaires de la GAFT et des CREFs…… 80

TABLEAU 4.4: Confirmation de transfert négatif en orthographe française…………………. 81

TABLEAU 4.5:Transposition des connaissances antérieures vers le français………………….. 82

TABLEAU 4.6: Estimation de fréquence de transfert négatif chez les apprenants………….. 83

TABLEAU 4.7: Difficultés d’emploi des morphogrammes…………………………………………. 84

TABLEAU 4.8: Non maitrise de la notion de morphogramme……………………………………… 86

TABLEAU 4.9: Les morphogrammes entrainent des nuances de sens…………………………… 87

TABLEAU4.10: Les variations des dérivatifs……………………………………………………………. 88

TABLEAU 4.11: La notion de consonnes finales non prononcées………………………………… 89

TABLEAU 4.12: Absence d’orthographe dans le syllabus et les méthodes………….. 90 TABLEAU 4.13: Attitude des enseignants quant à l’emploi des morphogrammes………….. 91

TABLEAU 4.14: Les enseignants éprouvent eux-mêmes des difficultés……………………….. 92

TABLEAU 4.15: Les exercices de production écrite en classe de FLE…………………………. 93

TABLEAU 4.16: Enseignement explicite des règles morpho-syntaxiques……………………… 94

TABLEAU 4.17: Les erreurs de morphogrammes lexicaux: les dérivatifs……………………… 96

TABLEAU 4.18: Les erreurs de morphogrammes grammaticaux: les flexionnels……………. 98

TABLEAU 4.19: Les erreurs de morphogrammes grammaticaux: les désinences verbales.99 TABLEAU 4.20: Notation de la dictée des apprenants par lycée…………………………………. 101

TABLEAU 4.21: Relevé des erreurs des apprenants en production écrite……………………… 102

TABLEAU 4.22: Notation de la production écrite des apprenants par lycée………………… 104

TABLEAU 5.1: Rapport entre les notions scientifiques et les mots en français…………….. 130

TABLEAU 5.2: Rapport entre la viande en anglais et le nom de l’animal en français……. 130

LISTE DES SIGLES

FLE: Français Langue Etrangère

L1: Langue première -Langue maternelle L2: Langue Seconde -Anglais

WAEC: West Africa Examination Council

WASSCE: West Africa Senior Secondary Certificate Examination JHS: Junior High School

SHS: Senior High School CE1: Cours Elémentaire 1

PRESEC: Presbyterian Secondary School GAFT: Ghana Association of French Teachers

CREF: Centre Régionale pour l’Enseignement du Français B.A: Bachelor of Arts (Degree)

B.Ed: Bachelor of Education (Degree) M.A: Master of Arts (Degree)

M.Ed: Master of Education (Degree) M.phil: Master of Philosophy (Degree) Bac.: Baccalaureate

SGAV: Structuro-Globale Audio-Visuelle AC: Analyse Contrastive

CHAPITRE UN INTRODUCTION

1.0 Introduction

La langue est un outil, tout d’abord de la communication orale. Etant donné que la voix humaine, à l’exception des moyens technologiques, ne peut atteindre qu’un nombre limité d’audience, il est nécessaire d’écrire. Non seulement l’écriture nous permet d’atteindre un nombre illimité d’audience mais aussi elle nous permet de conserver notre message. L’écriture est donc essentielle et indispensable à l’enseignement- apprentissage d’une langue surtout dans le domaine éducatif. C’est d’ailleurs l’écriture qui est à l’ origine de toute évolution humaine. C’est-à-dire que toute l’évolution humaine prend sa source dans le passé. Cependant il est  à  noter que la langue humaine est un fait social et que chaque société ou communauté a sa langue qui fait partie intégrante de sa propre culture, d’où l’existence des langues locales et des langues étrangères. Selon Lado (1961 :13), « […] toute langue est un système de communication unique, indépendante dans sa propre structure ». ᵝ (1) Nous pouvons donc souligner l’indispensabilité de l’acquisition et l’emploi des langues dans la vie socio-culturelle, politique et économique de l’homme. Par ailleurs, pour faciliter la communication et la co-existence avec ses semblables au sein du monde devenu ”un village global”, l’apprentissage des langues étrangères devient donc, très pertinent dans la mesure où la langue est un moyen d’unification humine.

Or, chaque langue a sa propre structure, ses règles et ses modes d’emploi. Nous constatons donc que l’apprentissage des langues étrangères ne paraît pas aussi facile que celui de

  1. ᵝ« […] every language is a unique system of communication, self contained within its own structure ».

la première langue (L1) de l’individu qui s’acquiert presque automatiquement et facilement dès la naissance. En effet, l’apprenant du français langue étrangère (FLE) pratique déjà la langue maternelle même avant d’aller à l’école. Ce phénomène est soutenu par Chomsky, cité par Amissah et Sam-Tagoe (2002 :57) qui dit que « chaque individu est doté d’un Dispositif d’Acquisition du Langage (Language Acquisition Device), et ces structures linguistiques qui sont biologiquement programmées, permettant à l’enfant de suivre des règles grammaticales et de produire des énoncés ». Les règles de L1 et même de l’anglais, des langues antérieurement apprises, ont des impacts sur l’apprentissage du français d’où les difficultés de l’emploi des morphogrammes chez nos apprenants de FLE. A ce propos, Visgosky (1939 :48) affirme que « […] l’enfant qui acquiert une langue possède déjà un système qu’il transpose dans une autre langue ».Corder (1967:161) pour sa part dit : « […] l’hypothèse fondamentale de l’analyse contrastive (AC) était qu’une erreur se produise principalement quand les apprenants transposent les ‘habitudes’ de la langue maternelle dans L2 ». ᵝ (2)

Les langues antérieurement apprises posent donc beaucoup de difficultés linguistiques aux apprenants en FLE. La difficulté majeure est le transfert négatif des mots de L1 et L2 sur la langue cible. Ces difficultés d’emploi des morphogrammes en français sont des soucis majeurs non seulement pour les apprenants mais aussi pour les enseignants du FLE et même pour le Ministère de l’Education Nationale dans la mesure où le français reste une langue importante à notre pays, non seulement parce que le Ghana est entouré de pays francophones mais aussi vu la politique linguistico-éducationnelle du pays.

2. ᵝ « […] the underlying assumption of CA was that error occurred primarily as a result of interference when learners transferred native language ‘habits’ into the L2 ».

L’examinateur en chef de “West Africa Examination Council” déplore, dans son rapport de (2008:8), l’attitude, l’incapacité et l’inefficacité des enseignants vu l’enseignement du vocabulaire. L’assurance d’une bonne compétence en orthographe du FLE pourrait mener les apprenants à pouvoir bien écrire et à progresser dans le domaine académique. C’est ce but qui nous pousse à travailler sur le sujet en question (l’emploi des morphogrammes au niveau SHS).

              Contexte de l’étude

Morphogramme, aspect de langue étroitement lie à l’orthographe, est avant tout un aspect essentiel dans le processus de l’enseignement-apprentissage du français. Non seulement nous avons besoin d’écrire afin de communiquer nos pensées et nos idées mais aussi, l’écriture nous permet d’avoir accès aux pensées et aux idées valables (qui nous sont utiles dans la vie de tous les jours) d’autrui. L’écriture nous permet donc de contourner de long en large le monde, en nous exposant à de diverses cultures, ce qui d’ailleurs fait de nous des êtres cultivés et raffinés. L’écriture nous permet également de préserver et de conserver nos idées et nos découvertes afin de les transmettre de génération en génération et perpétuer notre culture.

Cependant, la plupart de nos apprenants finissent les trois ou les quatre années de leurs études de SHS sans pouvoir bien écrire et par conséquent, échouent aux examens. Même ceux qui se débrouillent, écrivent mal les mots et les expressions en français. Cette faiblesse en l’orthographe, provient-il des enseignants, des apprenants ou de la politique linguistique du  pays?

La plupart du temps, les enseignants ont tendance à négliger l’enseignement de l’orthographe des mots français au cours de l’enseignement-apprentissage parce qu’ils ne tiennent pas compte du rôle que joue la notion de morphogramme dans l’enseignement-

apprentissage. L’enseignement des morphogrammes, donc, ne trouve pas sa place dans l’enseignement et par conséquent, les apprenants ne se rendent pas compte de son importance et ainsi ne leur accordent que peu d’attention. Les enseignants mettent plutôt l’accent sur le vocabulaire, oubliant le fait que, si même un apprenant, au lieu d’écrire « Mon amie Ellen » finit par écrire « Mon *ami Ellen », l’omission de « e » constitue non seulement une erreur grammaticale mais aussi une erreur morphogrammique dans la mesure où « ami» n’est pas la bonne réalisation graphique du mot dans le contexte donné. L’absence de « e » morphogramme de féminité, fait penser qu’Ellen, nom auquel « ami » est attribué, est du genre masculin.

En plus, la majorité des apprenants maîtrisent mal la forme graphique de la langue française. Ils n’arrivent donc pas à bien écrire les mots et les expressions en français. Par exemple, au lieu de « marchand » les apprenants écrivent «marchant». La substitution du morphogramme « -d » (en français) pour le phonogramme « t» constitue déjà une erreur de morphogramme qui est à sanctionner en français. Il est évident à ce point que les apprenants ne font  que  transposer  les  connaissances  antérieures  dans  la  mesure  où  le  mot  en    question

« marchand » parait plus ou moins avoir un même signifiant (à peu près une même réalisation phonique), et un même signifié (un même sens) dans les deux langues en question à savoir : l’anglais (la langue source) et le français (la langue cible). Considérant la réalisation phonique et le sémantisme du mot, les apprenants présupposent que la graphie du mot doit être la même. Oubliant le fait que toute langue a ses règles et conventions linguistiques. Ces difficultés de transfert sont des altérations que les apprenants font subir à la langue étrangère qui dans notre cas est le français, sous l’influence des habitudes langagières des langues antérieurement acquises. C’est d’ailleurs, ces nuances de tous les niveaux linguistiques (phonétique, phonologique, morphologique, sémantique, syntaxique et pragmatique) qui  font la différence entre les langues.