Translating and Learning the Language of Tourism as LSP: Corpus-based Approaches

0
423

The application of corpus linguistics to descriptive and applied translation studies represents nowadays a consolidated – but still evolving – research trend. Before the nineties but also afterwards, the vast majority of stylistics and corpus linguistics studies excluded translations from the material to be analysed, since translated texts were merely considered as alternative versions of original texts written in other languages. To date, the application of corpus linguistics methodologies to the study of translation has mainly addressed the study of different textual genres translated into and from English, through research projects aimed at identifying practices and universal norms characterising the translation of general language (cf. Baker 1993, 1995, 1996 and 2000; Laviosa 1998, 2002; Tymoczko 1998; Olohan and Baker 2000; Zanettin 2000 and 2012; Johansson 2003; Mauranen and Kuyamaki 2004; Olohan 2004), the translation of LSPs 1 and even the stylistic features of individual translators (cf. Hermans 1996; Baker 2000; Kenny 2001; Bosseaux 2004). However, the amount and size